
摘要:作为西方最具代表性的侦探小说系列,福尔摩斯的魅力经久不衰,在国内有很多不同的译本。本文运用乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐释步骤中入侵、吸收和补偿的重要角度,对王知一版《福尔摩斯退场记》译本进行批评鉴赏,分析其优劣之处,并为小说翻译提供借鉴。
关键词:阐释学翻译《福尔摩斯退场记》乔治·斯坦纳
福尔摩斯对西方侦探小说的发展有着深远的影响,他几乎穷尽了所有侦探小说的创作方向,并将侦探小说提升到了一个前所未有的高度。亚瑟·柯南·道尔爵士所著的福尔摩斯系列侦探小说,以其猎奇的情节,严谨的推理著称,2010年出版的王知一的译本是国内福尔摩斯侦探小说系列的最新译本。《福尔摩斯退场记》(王知一译)作为《福尔摩斯退场记》系列的最后一篇,不仅保留了福尔摩斯系列一贯严谨曲折的推理,跳出了助手华生第一人称叙述的叙事框架,以第三人称的角度,展现了福尔摩斯侦探生涯中的最后一次探案。本文通过运用乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,对王知一《福尔摩斯退场记》译本进行批评鉴赏,可以看出王译本的优劣之处,同时为文学翻译尤其是小说翻译提供借鉴。
一、乔治·斯坦纳与阐释学
阐释学(Hermeneutics)一词的来源可追溯到古希腊中负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者赫尔墨斯(Hermes)。20世纪阐释学派的代表人物主要是海德格尔和伽达默尔。伽达默尔的视域融合理论是阐释学派翻译理论的第一次飞跃。他的观点中最重要的三个方面就是“前见”“视域融合”以及“效果历史”。伽达默尔认为,翻译的过程就是译者与原文、译者与读者、读者与译文之间无限的开放的视域融合的过程。
伽达默尔之后,作为阐释学派翻译理论的重要代表人物之一,乔治·斯坦纳在1975年出版的《通天塔之后》中,以海德格尔的阐释思想为基础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过程看作是解释的运作,并由此把翻译分成四个步骤:信赖、入侵、吸收和补偿。斯坦纳指出,在译者面对原文时,会有意识或无意识地经历“信赖”这个步骤,相信原文言之有物,从而使自己靠近原文,促使译者着手翻译;信赖之后便是对原文的理解,斯坦纳称之为“入侵”,这种理解的过程往往是“具有袭击、掠夺性”的;第三步的吸收,并不是指将原文的意义带入到译入语的语义场中,而且不是单纯地引入,在这个过程中还涉及到对源语的各种同化;最后一步的补偿,斯坦纳强调了要保持原文和译文整个系统的平衡。这个过程是翻译中必不可少的,也是许多译者容易忽略的过程。乔治·斯坦纳提出的这四个步骤,强调了译者在翻译过程中理解的重要性,为译者的翻译过程提供了有效的策略,是阐释学派翻译理论的第二次飞跃。
二、王知一《福尔摩斯退场记》的翻译
译者在翻译的过程中,不可避免地使自己像原文倾斜,相信原文言之有物,从而促使自己开始着手翻译。信赖构成了翻译行为的前提,王知一翻译的《福尔摩斯退场记》也不例外。在下面的章节中,将重点围绕斯坦纳提出的阐释步骤中的入侵、吸收以及补偿三个角度进行研究分析。
1.入侵斯坦纳之所以将对原文的理解称作是“入侵”,因其受了海德格尔思想的影响,认为“理解的途径生来具有挪用性,因此它是暴力的”。除了认知上的含义,理解还包括了包围和摄取两方面。在王知一的译本中,具体表现在对原文句式的重组,以及对个别文化意向的误解上。
Above,thestarswereshiningbrightly,andbelow,thelightsoftheshippingglimmeredinthebay.ThetwofamousGermansstoodbesidethestoneparapetofthegardenwalk,withthelong,low,heavilygabledhousebehindthem,andtheylookeddownuponthebroadsweepofthebeachatthefootofthegreatchalkcliffinwhichVonBork,likesomewanderingeagle,hadperchedhimselffouryearsbefore.
两个地位显赫的德国人站在花园小径的矮石墙边,头顶上的星星闪亮着,脚下是海湾中的点点渔火,身后是一桩低长并有着山墙的房子。他们低头俯视着在一大片白垩峭壁下的宽阔海湾,这里也是身为贵族的波克四年前安置自己的地方。
如果遵循原文的语序的翻译,译文的语序应该是“星星——港湾——两个德国人——他们俯瞰白垩崖壁——波克”,然而王知一再翻译这段文字的时候,根据自己的前理解,认为景物描写和角色的出场应该界限更分明一些,因此采用了“两个德国人——星星——港湾——他们俯瞰白垩崖壁——波克”的顺序。在此处,王的前理解对原文是一种暴力的入侵,破坏了原文的叙事结构,因此这里的改写略显画蛇添足。在对“wanderingeagle”的翻译上,王知一将其翻译成“贵族”,因为在其前理解中,鹰是一种崇高的动物,而在此处,“wanderingeagle”应该是它的字面意思,指凡·波克这一德军间谍“像一只山鹰四下游荡”,暗指角色的行事犀利狠准。在理解即入侵的层次上,王知一的译本还有待需要改进的地方。
2.吸收关于第三个步骤,斯坦纳指出“本土的语义场已经存在,但已经拥挤不堪,译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行安置”。译文需要服从译语的语言体系,并使得其看不出源语的痕迹。在
王知一的译本中,主要表现在其对四字成语的使用方面。
Inaweekorless,fromwhatIsee,JohnBullwillbeonhishindlegsandfairramping.I’dratherwatchhimfromoverthewater.
在我看来,一星期之内英国将会有所行动,我宁可隔岸观火。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:18796993035
期刊简介: 《计算机工程》(月刊)1975年创刊,是中国电子科技集团公司第三十二研究...
期刊介绍: 《中国青年研究》(月刊)1989年创刊,是国内外公开发行的研究青年与青年...
期刊简介: 《海洋科学》Marine Sciences(月刊)1977年创刊,是学术性和技术性期刊,...
期刊简介: 《建筑设计管理》(月刊)创刊于1985年,是由中华人民共和国住房和城乡建...
主管单位:湖北通信服务公司 主办单位:湖北省通信服务公司 国际标准刊号:ISSN 1673-...
主管单位:湖北省科技厅 主办单位:湖北省科技信息研究院 国际标准刊号:ISSN 1001-73...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。