在线客服系统

从阐释的步骤看王知一版《福尔摩斯退场记》的翻译(2)

时间:2014-05-09 16:58 来源:发表吧 作者:龙欣 点击:

  在原文中,“JohnBull”是西方人对国家的代称,本身具有民族特色以及诙谐调侃,正如美国被称作是“UncleSam”一样。此处原作者运用了生动的拟人,暗示英国对德军间谍的事情以及即将到来的战事感到愤怒和焦躁。王知一在翻译这一段的时候,将隐喻的内在意思明确地表达出来,而且舍去了原文拟人的修辞,使译文丧失了原文的幽默诙谐。但是从另一方面看,在中文语言中,对于其他国家习惯直呼其名,将原文的修辞舍去而选择简洁直白的表达,王知一很好地将原作的意思与译入语的表达结合,从而看不出源语的痕迹。另外,将“watchhimfromoverthewater”译成“隔岸观火”,巧妙地运用了四字成语,不仅表达了原文中福尔摩斯故作幸灾乐祸的语气,更加符合中文的表达习惯,使得译文更加贴近译入语的读者。从这个角度看,虽然王知一的翻译中,对原文的表达有所减损,但很好地吸取了原文的意思,运用地道的中文表达方式,使得译文更加的本土化。

  3.补偿补偿在斯坦纳的理论中虽然是翻译的最后一个步骤,却是不可忽略的重要步骤。在斯坦纳的理论中,翻译的第一个步骤信赖就会使译文和原文失去平衡,使得译者向原文倾斜,而吸收这一步骤会使平衡再次向译文倾斜。斯坦纳指出,真正的翻译总是寻求均等补偿,必须要在原文与译文之间调节斡旋,使其相互交流。

  补偿在王知一的译本中具体体现在其注释中:

  What!Tokay!

  哇,陶凯酒!(注:一种匈牙利产的芳香葡萄酒)

  跳出《福尔摩斯退场记》的单篇,在翻译福尔摩斯系列侦探小说的时候,王知一在文中许多欧洲有名的酒名、地名、家族名后添加了简短的注释。陶凯酒在中文的语言文化体系中仅仅是代表一种酒,但是王知一添加了注释之后,表现了此种葡萄酒的尊贵,补全了译语和源语之间的文化内涵的缺失,在不影响译文的表达基础上,尽量地表达原文的优点,最大限度地保持了原文与译文系统之间的平衡。

  补偿在王知一的译本中还体现在对称谓的补全:

  Theheavens,too,maynotbequitesopeacefulifallthatthegoodZepplinpromisesuscomestrue.

  如果齐柏林将军(注:德军将领,飞船制造者)应允我们的事能实现的话,天堂也将不得宁静。

  在中文的语言文化中,Zepplin是一个完全陌生的概念。如果将它直接译成“齐柏林”,大部分中国读者都会感觉不知所云。然而这个名字对于欧洲来说是颇为熟悉的,只要提起Zepplin都会联想到制造飞船的将领。王知一并没有选择用一个中文文化中存在的相类似的形象作为替代,相反,为了填补这一理解上的空缺,王知一不仅注释了齐柏林的职业,还将齐柏林的头衔补全,既保留了原文的表达方式,也表现了这个人物在小说中对于德军间谍来说的重要地位,使得原文的内涵恰到好处地跃然纸上,同时也保持了原文与译文之间的平衡。

  作为福尔摩斯的最新中文译本,王知一译的《福尔摩斯退场记》有其精彩之处,也有其败笔之处。但是正如著名解构主义理论批评家哈罗德·布鲁姆所说,由于阅读行为总是“被延迟的”,伴随着文学语言被愈加“多元地决定”,因而那种旨在追求某个或某些固定不变意义的阅读是“根本不可能的”。翻译作为理解的过程,想要完全对原作的功能、语言、内容(意义)以及文化等进行彻底的解释也是不可能的,在翻译过程中难免出现误解和误译。译者应在最大限度理解原文的基础上,在做到不破坏译文和原文之间的平衡的前提下进行翻译,才能使原文的风采透过译文显示出来,又不会使得译文的语言体系被源语的体系破坏。

  参考文献:

  [1][英]亚瑟·柯南·道尔爵士.福尔摩斯退场记[M].王知一译.上海:百家出版社,2010.

  [2][英]亚瑟·柯南·道尔爵士.福尔摩斯探案全集——最后致意/新探案[M].吴桦译.哈尔滨:北方文艺出版社,2007.

  [3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

  [4]褚盟.谋杀的魅影——世界推理小说简史[M].苏州:古吴轩出版社,2011.

  [5]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[M].中国翻译,2003(6).

  [6]张燕.“视域融合”关照下的翻译策略反思[J].时代文学,2010(6).

  [7]Doyle,ArthurConan.HeCompleteClassicSeriesofSherlockHolmes[M].上海:上海世界图书出版公司,2008.

  [8]Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudie[M].NewYork:Routledge,2008.

  作者:龙欣,暨南大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向为美国文学。

  编辑:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接