
[摘要]生态翻译学打开了翻译研究的新视野,它以翻译选择适应论为基础,确立了“三维转换”的翻译方法。在这个方法指导下,2013年著名导演巴兹·鲁赫曼将《了不起的盖茨比》第五度搬上大银幕。电影的字幕翻译基本实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,呈现了语言的适应性选择和选择性适应过程,达到了汰弱留强,产出了整合适应选择度较高的字幕翻译。同时,文章也指出了译文的欠妥之处,并给出了参考译文。
[关键词]《了不起的盖茨比》;生态翻译学;字幕翻译
一、电影《了不起的盖茨比》
《了不起的盖茨比》是美国著名作家菲茨杰拉德的成名作,也是“迷惘的一代”的代表作,更是“美国梦”的力作。艾略特称它是“自亨利·詹姆斯以来美国现代小说迈出的第一步”[1]。这部作品“美国梦的幻觉通过完美的艺术形式表现出来”[2],是菲茨杰拉德最为优秀的作品。小说问世以后,获得了大批读者和拥趸,在美国现代文库评选的20世纪一百部最优秀的小说中高居第二位。此后,作品被四度改编成电影。2013年著名导演巴兹·鲁赫曼将《了不起的盖茨比》第五度搬上大银幕,影片毁誉参半,褒贬不一。
电影《了不起的盖茨比》讲述了出身贫贱的盖茨比恋上了漂亮的富家少女黛西,两人有过浪漫的爱情故事,但因他的贫穷未能结婚。后来,盖茨比参军,黛西嫁给了属于上层社会的汤姆。战后,盖茨比骤然变得异常富裕,在黛西家对岸买下了豪宅,整日举办歌舞派对,纵乐声色,目的是能见上黛西。在黛西的亲戚和盖茨比的邻居尼克的安排下,两人见面,重拾旧梦。黛西醉情于盖茨比的奢豪,她的丈夫汤姆知情后,决意报复,他刻意嘲笑盖茨比的出身和不当利润,盖茨比执拗于自己的梦想,想让黛西亲口说出爱他而不爱汤姆。但黛西害怕失去安全感和阶层优势,不敢明确表态。在思想挣扎中她驾车撞死了汤姆的情人。在汤姆的教唆下,汤姆情人的丈夫威尔逊枪杀了盖茨比。黛西没有参加盖茨比的葬礼,尼克为此欷歔,并写下了盖茨比的故事,他认为盖茨比是了不起的。电影以极富象征意义的绿光开始,以绿光的熄灭而结束,给人留下无限的想象。
二、生态翻译学概论
翻译生态学是翻译学和生态学相互渗透的结果。它依据生态学中生态系统、生态平衡、协同进化等原理与机制,研究各种翻译现象及其成因,进而掌握翻译发展的规律,揭示翻译的发展趋势和方向。[3]胡庚申认为,生态翻译学是一项探讨文本生态、翻译生态和翻译群落生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究。[4]
生态翻译学的基础理论是翻译适应选择论,认为译者处于中心地位,能根据自身和外在条件不断适应整个翻译生态环境。翻译是译者进行适应与选择的交替循环过程。在这个过程中,译者应遵循多维度的“选择性适应与适应性选择”的翻译原则,践行“三维转换”(即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换)的翻译方法。最佳的翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。[5]生态翻译学丰富了翻译研究的学科内涵,拓宽了其理论视野。本文拟在生态翻译学的视域下对电影《了不起的盖茨比》的字幕翻译进行描写性研究,并作出相应的翻译批评与鉴赏。
三、生态翻译学视角下电影《了不起的盖茨比》的字幕翻译(一)语言维的适应性选择转换
“所谓‘语言维的适应性选择转换’,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。”[5]在实际操作中,语言维的适应性选择转换是在多方面、多层次上进行的,需要根据不同的翻译生态环境进行转换。这里将从语言形式方面加以探讨。
电影《了不起的盖茨比》沿袭了原著的叙事风格,以尼克为第一人称向观众讲述故事。电影的第一句话尼克是这样说的:“Inmyyoungerandmorevulnerableyears,myfathergavemesomeadvice.‘Alwaystrytoseethebestinpeople’,hewouldsay。”电影的字幕译文是:“在我年少羽翼未丰时,我的父亲曾告诫过我,他总是说要相信人性本善。”
在这句话里有两个关键点:第一个是在我“还年轻的时候”,译文用了四字成语:“羽翼未丰”;第二个是“看到别人好的一面”,译文用了另一个四字成语“人性本善”。众所周知,英语重语法,汉语重句法;英语重形合,汉语重意合。洪堡特认为,汉语的语法完全是靠句子的短小和简单。[6]英语的语法是显性的,汉语的句法是隐性的。英语一般句子较长,受形态组织规律的支撑,在翻译成汉语时需要将长的复杂的句子拆分成短的简单的句子,尤其是用四字短语。靳梅林(1995:258)认为“在译文中正确使用成语可使译文洗练流畅,观点鲜明,修辞效果好”[7]。冯庆华(1995:132)认为四字成语“从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从音韵上讲,顺口悦耳”[8]。因此,译文是从汉语语言习惯和句法角度对原文进行了语言维的适应性选择转换,转换后的译文读来犹如汉语原文,地道自然,没有雕饰的痕迹,是较为出色的字幕翻译。
(二)文化维的适应性选择转换
“所谓‘文化维的适应性选择转换’,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”[5]。在翻译实践中,文化维的适应性选择转换要求译者关注源语文化和译语文化的差异,既不能从译语文化观点出发曲解原文,也不能对源语文化进行操控性的直译。译者在进行源语语言转换时应关注适应该语言所属的整个文化系统。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:18796993035
主管单位:湖北省科技厅 主办单位:湖北省科技信息研究院 国际标准刊号:ISSN 1001-73...
期刊介绍: 《中国青年研究》(月刊)1989年创刊,是国内外公开发行的研究青年与青年...
期刊简介: 《建筑设计管理》(月刊)创刊于1985年,是由中华人民共和国住房和城乡建...
期刊简介: 《计算机工程》(月刊)1975年创刊,是中国电子科技集团公司第三十二研究...
期刊简介: 《海洋科学》Marine Sciences(月刊)1977年创刊,是学术性和技术性期刊,...
主管单位:湖北通信服务公司 主办单位:湖北省通信服务公司 国际标准刊号:ISSN 1673-...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。