在线客服系统

《了不起的盖茨比》的生态翻译学视角(2)

时间:2014-05-22 16:25 来源:发表吧 作者:聂韶峰 点击:

  电影中尼克租住的房子,寒酸丑陋,是个农舍,与之毗邻的盖茨比住所奢丽豪华,是座城堡。原句是“Ilivedatwestegg,inaforgottengroundskeeperscottage,squeezedamongthemansionsofthenewlyrich”,其译文是:“我住在西卵区,暴发户阶层的高楼大厦之间,一间被遗忘的园丁小屋”。译者将“新富裕起来的人”译为“暴发户”。电影另一处,黛西“shelivedacrossthebayinoldmoneyedeastegg”,字幕译文是:“她居住在海湾对面的旧富人区——东卵区”。在这两句话中出现了“暴发户”和“旧富人”两个词语,第一个译文基本准确,第二个值得商榷。第一个词语“新富裕起来的人”朗文词典给出的解释是:“刚富裕起来或者突然暴富的人,与历代殷实的人家对应”[9]1105。《新华字典》对“暴发户”给出的解释是:突然发财得势的人家。两者的解释基本吻合,中国文化与英语文化实现了少有的对应。因此,译者直接将译文与原文进行了对等转换,实现了所谓的功能对等和形式对等。这是从文化维做出的合理性转换。第二个词语“旧富人”《朗文词典》的解释是:“那些从长时间来家境一直富足家庭出身的人,一般社会地位较高”[9]1144。对于这个词语汉语里有没有对应词语呢?彼特·纽马克认为,译者应该对本族语有强烈的鉴别力和感觉。[10]其实,汉语里有“贵族世家”一词,也指历代富裕的人家,有较高的社会地位。因此,建议将“旧富人”替换为“贵族世家”。不管是“暴发户”还是“贵族世家”都是从文化方面对原文的转换,实现了译文与原文的忠实对等。

  (三)交际维的适应性选择转换

  “所谓‘交际维的适应性选择转换’,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”[5]。在文化传播过程中,交际维的适应性选择转换强调语言的交际功能,要求译者除了能成功进行语言信息的转换和文化内涵的传递之外,也应关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现,并感知译语读者的接受程度,强调交际的顺畅度。

  在电影开头部分尼克对盖茨比进行了整体评价,原文说“Hewaslikeoneofthemachinesthatregisterearthquakes10000milesaway”。译文是:“他就像台能够预测千里之外地震的机器一样”。原文给出的是“1万英里之外”,而译文成了“千里之外”。根据常识,1英里大约相当于16093公里或者32187市里。这样算来,1万英里应翻译成16093公里或32187市里方为正确。但译文没有如此费劲和复杂,只简单略为“千里之外”,这是从交际维角度做出的选择。在汉语中,千字意义多样,既可以确指,也可以泛指。汉语中有许多这样的例子,如千言万语、千辛万苦、千头万绪、千呼万唤、千军万马等,都是泛指。同样,英语中也有泛指与确指之分,比如,若说某人很忙,可以说“某人有一千零一件事情要做”。一千零一件就是泛指。同样,英语中的三、七、千、万也都可泛指。有了这个认识之后,就能从交际维的角度出发,省去英里与里的转换,简化译文。如此,可以使读者与作者的交流顺畅而无障碍,省去所谓的文化冲突。

  四、结语

  从生态翻译学的视角来看,电影《了不起的盖茨比》的字幕翻译,基本上形成了较为和谐统一的翻译生态环境,遵循了适应性选择和选择性适应的翻译原则,践行了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,达到了汰弱留强,体现了译者为中心的理念,生产出了整合适应选择度高的译文。译文简洁流畅,符合现代汉语习惯,也适应了电影字幕的交际特点,体现了生态之美。当然,也有一些译文不能将两种文化加以鉴别比较,找出对应的译文,也是一种缺憾。

  总之,生态翻译学为电影字幕翻译带来了新的诠释路径,可以给出有说服力的指导。因此,希望能将研究视角进一步深入,进行诸如翻译生态环境、生态范式、关联序列、生态理性、翻译的生态结构、翻译生态链等层面的研究,将电影字幕翻译进行得更加理性,更有张力。

  [参考文献]

  [1]DennisP,JamesE.TwentiethCenturyLiteraryCriticism[C].vol.14.Detroit&London:GaleResearchinc,1984:149.

  [2]董衡巽.美国文学简史[M].北京:人民文学出版社,2003:387.

  [3]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009:3.

  [4]胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011(06).

  [5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(02).

  [6]威廉·冯·洪堡特.洪堡特语言哲学文集[M].姚小平,译.长沙:湖南教育出版社,2001:105-124.

  [7]靳梅林.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1995:258.

  [8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995:132.

  [9]英国培生教育出版有限公司.朗文当代英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

  [10]彼特·纽马克.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:4.

  [作者简介]聂韶峰(1977—),男,河南鲁山人,硕士,郑州轻工业学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践研究。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接