在线客服系统

语域理论在《聪明人,傻子和奴才》两个译文版本中的应用

时间:2014-03-17 15:21 来源:发表吧 作者:陈龙翟佳佳 点击:

  摘要:当语域理论应用到翻译理论实践时,该理论可以指导翻译实践,即分析原文的语场,语旨和语式,可以帮助译者掌握原文语篇特点,并且按照语场,语旨和语式对等选择适当的译文,避免主观性的选择,从而使译文更忠实于原文。本文从语域对等理论出发,分析语场语场,语旨及语式的《聪明人,傻子和奴才》译文,对比发现语域在这两个译本中的应用。

  关键词:语域理论;语域对等;语场;语旨;语式;翻译

  一、前言

  通过《野草》中的一篇《聪明人,傻子和奴才》,作者主要通过三个人物:聪明人,傻子和奴才之间的话语传达主要思想,而三个人物的之间的两两对话又都各具特点。要翻译此文,翻译时进行语域分析有助于译者在理解原文和译文的形成过程中避免作出主观性的选择,使译文更忠实于原文。杨宪益,戴乃迭翻译的《聪明人,傻子和奴才》的译文版本是较早的译文,对后来的翻译翻译此作品有较高的参考意义。张培基先生的译文参考了杨、戴的译文,其译作最高程度地追求与原文对等,文笔优美生动,因此其译作对翻译者从事翻译时的遣词造句有很高的指导意义。本文通过运用韩礼德语域理论中的语场,语旨和语式对原文和译文版本中的三个人物的话语进行分析,讨论译文是否再现了原语语篇的特点和是否达到与原文的语域对等一致。

  二、语域理论研究概述

  语境包括三方面:1)语场,指正在发生的或正在被谈论的事;2)语旨,指参加者的身份地位或他们之间的关系;体现在语篇中就是指语言的正式程度,是亲密的口头表达或是正式场合的官方发言;3)语式,指语言在具体情境中所起的作用,例如以书面语还是口头语的形式。语场,语旨和语式跟语言的三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。

  三、语域理论对翻译的影响

  翻译过程本质上是一种语言的交际活动,翻译上的对等不是单纯语言形式上的对等,而是语境意义上的对等,也就是语言在语境中的功能对等。郭著章(1989)认为翻译的理解与表达没有一步是可以离开语域分析的。译者要正确地理解原文的意思和风格,就要认真分析原文的语域。因此可以说翻译的过程就是一个分析原文语域、在译入语中寻找对等语域,最后将这种语域适当表达出来的过程(池欢,2010)。这种分析结果对翻译策略,技巧等的选择或使用评估有着重要的指导意义。

  四、比较《聪明人,傻子和奴才》两个译文中语域对等的应用

  语域理论中指出翻译中实现语域的对等就是做到原文和译文语场,语旨和语式的对等,即概念意义,人际意义和语篇意义的对等。在翻译实践中,概念功能具体表现为语义的准确理解;人际功能影响语气的感受与表达;语篇功能通过衔接词和修辞来体现。我们将根据语域对等理论,探讨语域对等理论在翻译《聪明人和傻子和奴才》过程中起的作用并且评论两个版本的译文。

  (一)语场对等与翻译

  语场主要体现了语言的概念功能,体现语义的准确理解,而语言的概念功能在词汇-语法层面上主要由及物性系统来体现。及物性系统是以动词为中心的语法系统,它将体现及物过程的小句成分划分为“过程”,“参与者”,“环境”三部分,而过程又可分为三大类:物质过程,心理过程和关系过程。研究原文的及物性系统有助于译者把握译文中及物性系统的使用从而达到原文和译文在概念意义上,语场上趋于一致。(司显柱,2007:50)

  “我想,你总会好起来……”

  杨、戴译:“Iamsurethingswillimprove…”

  张译:“I’msureyou’llpullthroughsoonerorlater…”

  原文“你总会好起来”按照概念功能的及物性系统分析,“你”为“参与者”,同时也是这句话的主语,“会好起来”为“过程”。“好起来”可理解为“变得好起来”,因此,此过程为物理过程。对照两个译文版本,首先,杨、戴译为“thingswillimprove”,显然“things”为“参与者”,即主语,“willimprove”为“过程”,具体为物理过程,因此,经过及物性分析可以发现,此译文的参与者与原文不同,过程则和原文一致;而张译版本,“you’llpullthroughsoonerorlater”其中,“you”为“参与者”也即此句话的主语,对应原文的主语“你”,“willpullthrough”是为“过程”,具体为物理过程,与原文的物理过程相符,you与’llpullthrough搭配,与原文“你会好起来”的意思相符,需要指出的是原文中并未出现环境,即状语成分,而张的译文中多出了“soonerorlater”环境,一般来说,状语成分只是作为信息的补充,不影响信息的主要部分,“soonerorlater”是译者根据阅读原文,悟出聪明人随波逐流,阿谀奉承的性格特点,而在译出原文信息的基础上添加的,这样更能体现出聪明人安慰奴才很快就会有出路的这样一个信息。因此,张译本比起杨译本更能体现和原文语场的对等,张译本更可取。

  (二)语旨对等与翻译


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:18796993035

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接