
“你不错”表明即使主人在夸奖奴才,也没过多的赞美之词,只是用了“你不错”三个字的主谓结构,“你”为“主位”,“不错”为“述位”。从另个角度说明主人居高临下的权威,也表现出主人与仆人奴才之间的距离感,不亲密的关系。“你不错”杨、戴译本将其翻译为“goodforyou”,“goodforyou”中,其实主位“It”被省略了,“goodforyou”是“述位”,从主述位的描写方面,杨、戴译本没有和原文的主述位一致,没有实现语式对等。再次,“goodforyou”其实用在朋友或者熟悉的人之间比较多,语体比较口语化。可见,“goodforyou”并未在语旨上做到与原文对等。张译本把“你不错。”译为“youdidwell”,译为也为主谓结构,语体也更正式。“you”为“主位”,“didwell”为“述位”,实现了和原文主述位一致的目的。这一例子从词汇面体现了对等。
五、结语
从以上例子分析初看,语域对等理论在翻译理论实践中有明显的指导与参考意义。译者充分把握原文的语域中的三个变量,可以保证译文语言在具体使用中与原文的使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,从而保证信息传译的适当性。在对《聪明人,傻子和奴才》的两个翻译版本进行语域对等理论的分析时,可以得出,杨、戴译本更注重与原文语场上的一致,具体表现为不改变原文语序等,而张培基译文更注重语旨和语式上的一致,即人际功能和语篇功能的一致,力求表现出原文人物的社会地位和语气,注重表现译文在整体上句子的连贯和语义的连贯性。由此可以看出,翻译时应力求做到译文和原文语域中的语场,语旨和语式相对等。
参考文献:
[1]池欢.浅析翻译中的语域对等考试周刊[J]2010。
[2]Eggins,S.AnIntroductiontoSystemicFunctionalLinguistics[M].London:Pinter,1994.
[3]郭著章语域与翻译中国翻译[J]1989。
[4]彭宣维语气意义的语篇组织天津外国语学院学报[J]2000年4期。
[5]司显柱功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构[M]北京大学出版社2007。
[6]杨宪益,戴乃迭野草:英文对照[M]外文出版社2000。
[7]张培基英译中国现代散文选[M]上海外语教育出版社1999。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。